Editing in its broadest definition means checking whether the target text corresponds to the source text. Usually there is at least some level of content editing involved, where it is checked whether the meaning of the source text is successfully conveyed to the target text, that the sentences are logical and the use of terminology is consistent. The language editing includes spell check, wording adjustment and style adaptation. At Correct TB, editing incorporates checking whether the text corresponds to the source text, content editing and language editing.
Sometimes texts also need specialized editing. This means that a person who knows the area of specialisation very well and is fluent in the source as well as the target language reviews the translation and guarantees the correct usage and relevance of terminology.
The purpose of copy editing is to check the linguistic correctness and legibility of the text. It is possible to copy edit all kinds of texts. We definitely recommend using this service with company's web page texts. When copy editing a translation, the source and target text are not compared. Only the linguistic correctness of the translation is checked.
Proofreading is done after the layout work has been finished and before having the material printed. During this process, the layout file is compared with the original material once more, and it is checked that all tables, graphs and other elements correspond to the original. Possible spelling and hyphenation mistakes that have occurred during layout work are corrected as well.