Põhja- ja Baltimaade ühendaja tõlkemaastikul

Soome keel on jube lihtne - on see tõesti nii?

Ilmselt tundub päris paljudele inimestele esmapilgul, et eesti ja soome keel on väga sarnased. Paljud inimesed väidavad, et nad oskavad soome keelt väga hästi, sest seal nagu polegi midagi õppida. Kui aga neid kahte keelt lähemalt uurida, selgub, et neis on siiski ka erinevusi. Üheks erinevuseks on see, et paljudel väliselt kujult üsna sarnastel sõnadel on tegelikult kummaski keeles eri tähendused. See tekitab vahel üsna humoorikaid olukordi. Järgmisena ongi ära toodud mõned nn eksitussõnad, mis võivad üsna palju segadust tekitada.

Soome

Eesti

Eesti

Soome

 

 

 

 

Appi

Äi

Appi!

Apua!

Epäkaino

Häbenematu

Ebakaine

Humalainen

Hukata

Kaotada, raisata

Hukata

Teloittaa

Keksijä

Leidur

Keksija

Hyppelijä

Kuristaa

Pigistada; kägistada

Kuristada

Kurlata, kurluttaa

Laitos

Asutus; ettevõte

Laitus

Moite, nuhde

Letti

Pats

Letti (osastav)

Myyntipöytä, tiski

Makea

Magus

Mage

Suolaton

Ori

Täkk

Ori

Orja

Perämies

Tüürimees

Peremees

Isäntä

Pillimies

Vilekohtunik

Pillimees

Pelimanni; soittaja

Pisin

Kõige pikem/suurem

Pisim

Pienin, pikkuin

Puhua

Rääkida

Puhuda

Puhaltaa

Pulma

Raskus; täbar olukord

Pulma (sisseütlev)

Häät

Raiskaaminen

Vägistamine

Raiskamine

Tuhlaaminen

Ruumiin koristaja

Laiba ehtija

Ruumi koristaja

Huoneen siivooja

Sulhanen

Peigmees

Sulane

Renki

Tatti

Puravik

Tatti (osastav)

Räkä

Vehkeilijä

Intrigant

Vehkleja

Miekkailija

Viini

Vein

Viin

Viina, votka

Ämmä

Eit, vanamoor

Ämma (osastav)

Anoppi

 

Üsna koomilisi  situatsioone võisid tekitada ka järgmised elust enesest võetud laused.

Kinnaste müüja soomlasest kliendile: „Pakkaanko ne vai vedätkö heti käteen?” Ilmselt soovis müüja siinkohal teada, kas ta pakib kindad pakendisse või soovib klient need kohe kätte panna. Tegelikult võis aga soomlane väga hämmeldunud olla, kui müüja temalt selle kohta uuris, kas ta kavatseb sealsamas ja kohe eneserahuldamisega tegelema hakata.

Eesti töötajad vastavad Soome tolliametniku küsimusele selle kohta, mis eesmärgiga nad Soome tulnud on. Vastus on järgmine: „Me ei mene raiskamaan, menemme koristama hotelli ruumid.” Korralikud eestlased püüdsid oma vigases soome keeles öelda, et nad ei kavatse raha raiskama minna, vaid lähevad tööle hotellitube koristama. Tolliametnikele võis aga asjast sootuks teine mulje jääda, kuna neile lubati, et vägistama ei minda, aga selle asemel minnakse hoopis laipu ehtima.

Sarnaseid lauseid ja situatsioone on palju ja kindlasti on meil kõigil mingid kokkupuuted soome keele ja võib-olla ka selliste eksitussõnadega. Kui teil on mõni hea näide ja soovite seda jagada, siis võite meile e-kirja (correct@correcttranslations.eu) saata.

««« Vaata sama autori postitusi Vaata postitusi samal teemal Heidy Rea
correct@correcttranslations.eu